Kejadian 19:2
Konteks19:2 He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night 1 and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” 2 “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.” 3
Kejadian 24:32
Konteks24:32 So Abraham’s servant 4 went to the house and unloaded 5 the camels. Straw and feed were given 6 to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet. 7
Kejadian 43:24
Konteks43:24 The servant in charge 8 brought the men into Joseph’s house. He gave them water, and they washed their feet. Then he gave food to their donkeys.
Hakim-hakim 19:21
Konteks19:21 So he brought him to his house and fed the donkeys. They washed their feet and had a meal. 9
Hakim-hakim 19:2
Konteks19:2 However, she 10 got angry at him 11 and went home 12 to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,
1 Samuel 11:8
Konteks11:8 When Saul counted them at Bezek, the Israelites were 300,000 13 strong and the men of Judah numbered 30,000. 14
Lukas 7:44
Konteks7:44 Then, 15 turning toward the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house. You gave me no water for my feet, 16 but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
[19:2] 1 tn The imperatives have the force of invitation.
[19:2] 2 tn These two verbs form a verbal hendiadys: “you can rise up early and go” means “you can go early.”
[19:2] 3 sn The town square refers to the wide street area at the gate complex of the city.
[24:32] 4 tn Heb “the man”; the referent (Abraham’s servant) has been specified in the translation for clarity.
[24:32] 5 tn Some translations (e.g., NEB, NASB, NRSV) understand Laban to be the subject of this and the following verbs or take the subject of this and the following verbs as indefinite (referring to an unnamed servant; e.g., NAB, NIV).
[24:32] 6 tn Heb “and [one] gave.” The verb without an expressed subject may be translated as passive.
[24:32] 7 tn Heb “and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.”
[19:21] 9 tn Heb “ate and drank.”
[19:2] 10 tn Heb “and his concubine.” The pronoun (“she”) has been used in the translation for stylistic reasons.
[19:2] 11 tn Or “was unfaithful to him.” Many have understood the Hebrew verb וַתִּזְנֶה (vattizneh) as being from זָנָה (zanah, “to be a prostitute”), but it may be derived from a root meaning “to be angry; to hate” attested in Akkadian (see HALOT 275 s.v. II זנה).
[19:2] 12 tn Heb “went from him.”
[11:8] 13 tc The LXX and two Old Latin
[11:8] 14 tc The LXX, two Old Latin
[7:44] 15 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[7:44] 16 sn It is discussed whether these acts in vv. 44-46 were required by the host. Most think they were not, but this makes the woman’s acts of respect all the more amazing.